Юкито Кисиро известен любителям аниме и манге благодаря Gunnm (или Battle Angel Alita). Это интервью было в 1993 году опубликовано в американском журнале Animerica, который принадлежит компании Viz Communications (ныне Viz Media). Оригинал с разрешения издательства размещен на сайте Marco.
Animerica: Вы уже видели Battle Angel Alita, англоязычную версию вашей манги Gunnm. Что скажете?
Юкито Кисиро: На самом деле, не уверен, что вам ответить… Я не знаю английского… [смеётся] Но я обращаю внимание на ошибки на моих рисунках – теперь, когда изображения превёрнуты. [Имеется в виду отзеркаливание манги. Среди американских издателей была распространена практика "переворачивания" страниц, чтобы книгу можно было читать справа-налево, как привыкли западные читатели. - прим. перев.]
Стали заметны ассиметричные линии. Смотрю я на всё это и думаю, не выглядит ли моя работа незрелой в художественном плане.
А: В США отзеркаливание страниц – неизбежность. Страницы, которые в Японии поворачивают справа-налево, в Америке поворачивают слева-направо. Тут ничего не поделаешь. Некоторые авторы настолько ненавидят отзеркаливание, что отказываются издавать свои работы за границей.
ЮК: Ну, несовершенство рисунка действительно становится более заметным после отзеркаливания. Но, опять же, если ошибки есть, то они есть. В оригинале они просто менее заметны.
А: Мне кажется, никто из ваших англоязычных читателей не считает Battle Angel Alita “художественно незрелой”. Фаны очень полюбили ваши рисунки.
ЮК: Тогда, значит, незрел мой перфекционизм. [смеётся]
А: Вы всегда стремились стать мангакой?
ЮК: Сколько себя помню, я всегда рисовал мангу, но лишь в старших классах начал относиться к этому серьёзно. Мне неизменно нравились меха – Mobile Suit Gundam произвёл огромное впечатление и оказывал влияние на творчество в течение многих лет. Я не умел рисовать людей, но у меня определённо получались роботы. [смеётся] Поэтому я избегал проблем, рисуя монстров вместо людей. Мои монстры разговаривали и двигались, как люди… они просто были монстрами. В конце-концов, я понял, что будет довольно трудно стать мангакой, если рисуешь только истории, действие которых происходит в мире рептилий, поэтому в старших классах я сконцентрировался на рисовании человеческих образов. Реалистичные персонажи Ясухико [Ёсикадзу Ясухико, дизайнер персонажей в аниме Mobile Suit Gundam - прим. перев.]
оказали на меня большое влияние; кроме того, сильное воздействие оказала Румико Такахаси.
А: То есть ваша манга развивалась под влиянием аниме.
ЮК: О, да. Примерно до старших классов школы я смотрел практически всё. Аниме в то время заполонило экраны. Я думаю, пик пришёлся на те несколько лет, что последовали за выходом Gundam. Полагаю, можно с уверенностью сказать, что золотой век анимации закончился в 1984 году.
А: Не могу не обратить внимание, что вы часто упоминаете Gundam.
ЮК: Ну, на самом деле, мне нравятся все работы Sunrise. Я люблю Xubungle и Vortoms. В сущности, я думаю, что Vortoms повлиял на меня даже больше, чем Gundam. У этого сериал четырёхчастная композиция, в конце каждой части заканчивается своя сюжетная история, а следующая начинается в другом мире. Battle Angel Alita многое заимствовала из такого способа повествования.
А: Но когда вы начали всерьёз? Я так думаю, что это было во времена публикации вашей первой манги Kikai в 1984.
ЮК: Совершенно верно, и хотя я отверг преложения стать профессиональным мангакой после того, как получил премию “Лучший начинающий художник” журнала Shonen Sunday, я продолжал экспериментировать с новыми сюжетными формами и изобразительными техниками. Чтобы полностью проверить на практике своё искусство, я занялся додзинси. И затем, в 1988 году, состоялся мой второй дебют.
А: Во второй раз всё было иначе?
ЮК: Ну, я чувствовал, что мне удалось преодолеть мучительные сомнения по поводу своих работ. У меня, наконец, было достаточно уверенности, чтобы снова добиваться признания. Я нарисовал историю под названием Kaiyosei и принял участие в конкурсе “Сёгакукан”.
А: И работа была “особо отмечена жюри”. Что происходило потом?
ЮК: Той осенью я участвовал в другом конкурсе “Начинающий художник”, который на сей раз проводился издательством “Кадокава”. Приближался последний срок подачи работ, поэтому я впопыхах набросал Hito, а когда закончил, то подумал: “Это моя лучшая работа!” [смеётся] Всё опять закончилось “особо отмечена жюри”.
А: Вы, должно быть, испытывали сильное разочарование.
ЮК: Позднее я услышал, что мою кандидатуру поддержали практически все судьи, за исключением одного, который счёл мангу “излишне морализаторской”. Поэтому она была только “особо отмечена”. Мне кажется, она и сейчас выглядит неплохо и нравится всем, кому я её показываю, хотя в то время я вообще считал Kaiyosei и Hito шедеврами [смеётся].
А: Не сомневаюсь, что вы приобрели ценный опыт.
ЮК: О, да. Эти “особо отмечена” в результате привели к тому, что я начал работать с редактором “Сюэйся” с целью улучшить мою единственную длинную мангу на тот момент – Reimeika. С меня тогда семь потов сошло, я бесконечно рисовал и перерисовывал страницы. Она никогда не была опубликована. Ближе к концу лета 1990 года меня попросили нарисовать что-нибудь для сборника, который “Сюэйся” собиралась издать осенью. Редакторам “Сюэйся” понравилась полицейская девушка-киборг из Reimeika, и они предложили мне её использовать. Её звали Алита [Гали в японской версии - прим. перев.]
. Разумеется, Алита в Reimeika полностью отличалась от Алиты в манге Battle Angel Alita, но родилась она именно так.
А: Как вы впоследствии развили эту историю?
ЮК: Обычно, когда я задумываю мангу, я склонен в первую очередь заниматься проработкой сюжета и главной темой произведения, а персонажи развиваются позднее. В данном случае я старался придумать что-то, основанное на одном персонаже 45-ти страничной истории. Честно говоря, сюжет получился довольно заурядным: в будущем существуют корпорации, которые занимаются арестом преступников, и тому подобное. Как я уже сказал, ничего необычного.
А: А затем…
ЮК: … А затем, примерно в ноябре месяце, со мной связался тот же самый издатель и предложил сделать из Battle Angel Alita манга-сериал. Поначалу я даже не верил, что он говорит серьёзно, но всё же продолжил работу и написал сценарий для первой главы. Окружающий мир в моей короткой истории был слишком мал для длинного (в перспективе) сериала, поэтому я поломал голову, и тогда возникла идея Салема [вымышленный город в манге. - прим. перев.]
. Я не представлял, какое будущее ждёт мою мангу – и есть ли вообще у неё будущее, – поэтому сделал Battle Angel Alita такой, чтобы детали можно было более полно показать позднее.
А: Сколько времени заняла её публикация?
ЮК: С того момента, как был окончен сценарий, прошло немногим больше месяца. Не думаю, что я сознавал реальность происходящего, пока не увидел в руках настоящий журнал [смеётся].
А: А сколько времени прошло с начала публикации Battle Angel Alita?
ЮК: Два с половиной года.
А: Расскажите о мире Battle Angel Alita. Как зародилась идея вашей истории?
ЮК: В месте, где я родился, был вырублен весь лес и стояло лишь несколько домов. Мой отец, эксцентричный человек, был помешан на мотоциклах для езды по дюнам. Он бесконечно рылся на свалках в поисках деталей, которые можно было использовать. Иногда он брал меня с стобой… Я до сих пор люблю проводить время на свалках. Я уверен, большинство людей не разделяют моих чувств, но я всегда радовался возможности побывать там. Конечно, мне вообще нравилось одиночество, но есть что-то необыкновенно уютное именно в том, чтобы быть одному среди мусора, брошенного людьми. Наверное, по контрасту с этим чувством у меня рождается настоящий ужас при столкновении со сверкающим новеньким автомобилем. Честное слово, меня не отпускает ощущение, будто он сознательно старается меня осрамить. А старые машины… они другие. Остов старого автомобиля вызывает у расположившегося внутри человека ностальгическое чувство уюта.
А: Давайте теперь поговорим о киборгах.
ЮК: Ах, да… киборги [смеётся]. Наши отношения начались еще в пору моего детства, когда я играл в игрушки. Хорошо помню фигурку G.I. Joe производства “Такара” [G.I. Joe - игрушки для мальчиков, фигурки солдат и супергероев. - прим. перев.]
. Она называлась “Киборг 1”. Она была целиком сделана из пластика, и внутренние муханизмы с лёгкостью просматривались. Можно было отсоединять части тела. Я очень любил эту игрушку. Жаль, она была снята с производства. Эта штуковина оказала на меня большое влияние. Наверное, именно поэтому я уверен, что у киборгов всегда должны быть отсоединяемые части тела.
А: И поэтому Алита родилась на свалке.
ЮК: Думаю, это послужило фундаментом, да. Образы, похоже, берут начало у меня в подсознании. Что касается Салема, я не уверен, что он в действительности должен был символизировать. Я в некотором смысле анархист – ненавижу управляемые миры. Часть меня уверена, что мир “Безумного Макса” – презабавнейшее место для жизни [смеётся].
А: Кажется, я начинаю по-настоящему понимать вашу мангу.
ЮК: Знаете, городская жизнь в наше время похожа на жизнь киборгов. Люди теряют дееспособность, стоит отключить электричество. Разве не в этом суть кибернетического организма?.. В мировоззренческом плане я против идеи киборгов. Но, полагаю, люди зашли слишком далеко, чтобы рассматривать науку отвлечённо. В центре внимания в Battle Angel Alita находятся плюсы научного прогресса, я не пытаюсь формировать идеологию.
А: Куда движется “Алита”? В каком направлении будет развиваться сюжет?
ЮК: Если выпуск манги не прекратят, я бы хотел сделать местом действия Салем, а затем сочинить историю про космос. И хотя я пока не продумал конкретные детали, я хочу торжественно завершить сюжет, раскрыв загадку происхождения Алиты.
А: Насколько сильно вы были вовлечены в создание анимационной версии “Алиты”?
ЮК: Я сразу встретился с командой аниматоров, и поговорил с ними о том, каким я бы хотел видеть результат. Затем, когда были утверждены сюжет и сценарий, я высказывал свои замечания и предложения. После окончания работы над раскадровкой и режиссурой, я опять встретился с аниматорами и поделился некоторыми мыслями.
А: Как вы оцениваете готовый продукт?
ЮК: Ну, в процессе раскадровки я иногда говорил что-нибудь вроде “Эта часть плохо сделана” и “Поправьте вот тут”, но ничего не менялось [смеётся]. Потом я оставил всякую надежду, а когда увидел окончательный вариант, то подумал: “Ух ты, оно двигается!” и “Ух ты, оно цветное!” [смеётся]. И тогда я решил, что они здорово поработали.
А: Но вы не сразу пришли к такому заключению.
ЮК: Я полагаю, проблема частично лежит в том, что скорость развития сюжета манги и аниме очень различна. Я не представлял, по каким принципам работает последовательность кадров. Постоянно приходилось напоминать себе, что над моей историей работают профессионалы, и убеждать себя, что они знают, что делают.
А: Вы довольны результатом?
ЮК: Я мог бы бесконечно копаться в деталях, но в целом да, думаю, они поработали на славу [смеётся]. Так или иначе, совершенство недостижимо, если только вы не желаете всё делать самому. У меня было не так много поводов для придирок… Ну, например, голос такого-то звучал неправильно. Думаю, вы меня поняли [смеётся].
А: Истинная правда: чтобы полностью удовлетвориться результатом, придётся рисовать и выпускать всё самостоятельно. Предположим, у вас появилась возможность – и время – самому заняться этой работой. Вы бы?…
ЮК: Я бы с удовольствием. Главная мечта моего детства – снять настоящее кино. Иногда я думаю, что рисую мангу просто потому, что не могу снимать фильмы. В начальной школе я очень хотел камеру 8 мм. Хотя у меня не было ни малейшего шанса наскрести 3 тысячи долларов [смеётся].
А: А если кто-нибудь другой захочет снять “Алиту”? Если бы вам позвонили из Голливуда и предложили сделать фильм по Battle Angel Alita, вы бы дали зелёный свет?
ЮК: Разумеется [смеётся]. Это же мечта моего детства. Здорово было бы насладиться моторболом в движении. Я бы хотел посмотреть на спецэфекты. Ради кадров с натуральным движением можно оставить без внимания сюжет; главным героем не обязательно должна быть Алита. Я не против сделать нечто новое, отличное от манга-версии. Думаю, что та Алита, какую я рисую в своём воображении, может не подойти для фильма. Повествование делится на несколько этапов, но я считаю, что часть с моторболом самп по себе могла бы стать отличным фильмом.
А: Хорошо, предположим, что в США снимают фильм Battle Angel Alita. Кто станет режиссёром?
ЮК: Может, создатель “Робокопа” Пол Верховен. По мнению некоторых, у него недостаёт чувства меры, но я предпочитаю называть это “сюрреализмом” [смеётся]. В точки зрения визуальной стороны видеосъёмки подошёл бы Рассел Малкэхи, режиссёр “Горца”.
А: Значит, вы знакомы с американским кинематографом. А что скажете об американских комиксах?
ЮК: Они в небольшой степени воздействовали на меня. В частности, я был впечатлён “Бэтменом” Фрэнка Миллера – и впечатление было сильным. Это лицо Джокера крупным планом, с безумной усмешкой и характерными зубами… Полагаю, на меня воздействует не картина в целом, а мелкие детали – например, как может выглядеть глаз или морщинки.
А: Какие ощущения вызывает от факт, что вашу мангу читают за границей? “Алита” очень популярна в США, Италии и даже в Испании.
ЮК: Все мои работы до “Алиты” не демонстрировали особых чувств; вместо того, чтобы показывать мысли персонажей, я сухо намекал на них по ходу действия или в диалогах. Вероятно, стиль “Алиты” больше похож на сёдзё-мангу, чем я готов признать [смеётся].
А: Чувствуете ли вы, что наконец добились крупного успеха с “Алитой”?
ЮК: Ну, мой отец никогда не воспринимал мангу всерьёз. Он никогда не предполагал, что я могу стать профессионалом. Он сказал бы: “Если собираешься рисовать мангу, то рисуй так, чтобы она понравилась всему миру” [смеётся]. Я уверен, что в наши дни манга и аниме получили международное признание, но в прошлом они были лишь субкультурой, уникальной в Японии. Достаточно было добиться успеха здесь. Теперь, когда “Алиту” переводят на иностранные языка, я не могу определённо сказать, что чувствую. В конце-концов, это мой первый манга-сериал. Моя работа во многом несовершенна, но я стараюсь улучшить её по ходу дела. Лично я предпочёл бы немного подождать и довести свои навыки до блеска, чтобы заработать такую репутацию, как у, скажем, Фрэнка Миллера. Тогда люди приезжали бы ко мне из-за границы со словами: “Поедем поглядим на великого мангаку Юкито Кисиро!” [смеётся].
А: И последнее. Можете сказать два слова вашим американским фанатам?
ЮК: Я часто размышляю, что иностранные читатели думают об “Алите”. Я не очень умело общаюсь с людьми, даже в детстве всегда волновался по поводу того, понятны ли другим мои слова или текст. Видите ли, я бы скромным ребёном. Посторонние всегда хвалили мою каллиграфию… Вероятно, последствие излишней чувствительности [смеётся]. Если когда-нибудь появится шанс уехать за границу, хотелось бы обсудить с моими фанатами, насколько хорошо мне удалось донести до них свои мысли.
Добавить комментарий